Falcon and the Winter Soldier Takes a Muddled Approach to the New Captain America

Full spoilers follow for The Falcon and the Winter Soldier.

[poilib element=”accentDivider”]

The Falcon and the Winter Soldier is a politically-loaded story about power, who wields it, and who has the right to wield it. The six-episode season exists in the shadow of Steve Rogers’ Captain America (Chris Evans), whose specter helps shape the in-world parameters for these questions of symbolic and physical might.At its center, The Falcon/Sam Wilson (Anthony Mackie) journeys towards taking up the Captain America mantle as a Black man in the public eye. However, his struggles to reconcile Black American-ness with American anti-blackness, and to reconcile actions with ideals, feel nominal at best.

The show’s supporting characters are all meant to reflect its heroes in some way, especially Isaiah Bradley (Carl Lumbly), a Black Super-Soldier hidden from history, and Karli Morgenthau (Erin Kellyman), leader of revolutionary group the Flag Smashers, who the series’ plot and themes revolve around. Morgenthau is the most frequent subject of conversation for the other characters, who all end up in debates over the Super Soldier Serum and the dynamic between political end goals and the actions used to achieve them.

This, in theory, leads Wilson and company to reassess their own outlooks and methods when it comes to the world’s refugees. But between Wilson’s half-baked politics, and the way Morgenthau and the Flag Smashers are framed, the result is a show that buckles under its own weight by the time it reaches its scattered finale. Ultimately, it’s uncertain of what it wants to say.

[ignvideo width=610 height=374 url=https://www.ign.com/videos/2021/04/25/falcon-and-winter-soldier-episode-6-how-the-finale-sets-up-captain-america-4-mcu-canon-fodder]

Sam Wilson and the Flag Smashers

When watching The Falcon and the Winter Soldier, it’s impossible, and perhaps even inadvisable, to separate characters from the politics they represent. After all, it’s a show about people draped in the colours of the American flag, and the differing domestic and international relationships to that idea. But what is The Falcon actually fighting for?

The third episode, “Power Broker,” introduces the thorny element of Morgenthau being an unapologetic killer after she murders a group of already incapacitated guards for the Global Repatriation Council (the GRC). A few of her fellow Flag Smashers give her disapproving looks throughout the series, but none of them go as far as opposing her. It’s another example of Marvel imbuing its villains with noble end goals (in this case, feeding and re-housing displaced peoples), only to paint their methods as too extreme. This was also the case in Black Panther, where Killmonger’s fight for global Black liberation — even if he was wrapping his need for familial vengeance in the language of that fight — opened the Black Panther’s eyes to the plight of Black people in other nations. It’s also the closest Marvel has come to any of its heroes actually working for the betterment its villains claim to care about.

Take, for instance, The Vulture in Spider-Man: Homecoming, a blue collar villain who rails against class inequality after being put out of business by billionaire Tony Stark, or Thanos in Avengers: Infinity War, whose methods are indisputably genocidal, but who makes a salient point about people dying of hunger. These also happen to be two of the issues at the heart of The Falcon and the Winter Soldier. The Avengers are right to stop Thanos’ genocide, just as Spider-Man is right to stop The Vulture from selling weapons, but the MCU never seeks to portray what these heroes would actually do to solve the world’s existing problems. Their dramatic function is to thwart threats to the status quo, rather than to improve it.

[poilib element=”quoteBox” parameters=”excerpt=The%20MCU%20never%20seeks%20to%20portray%20what%20its%20heroes%20would%20actually%20do%20to%20solve%20the%20world%E2%80%99s%20existing%20problems.”]

This function can vary from morally rancid to simply value neutral, depending on what you want out of superheroes. These are largely fantasy plots after all, about alien invasions and magic apocalypses, but this framing becomes especially questionably in a show like The Falcon and the Winter Soldier, wherein the debate about how best to improve the status quo is central to the story. When Morgenthau’s murders come to light, Wilson empathizes with her plight but derides her methods, which feels especially strange since Wilson himself isn’t opposed to killing to achieve his objectives. (And of course, Wilson’s fellow Avengers have been known to kill as well, from Steve Rogers to Tony Stark to Thor and beyond.)

Wilson often appeals to other characters to understand where Morgenthau is coming from. In the finale, he does so to a group of world leaders on the GRC, while draped in a winged, updated version of the Captain America costume. He successfully convinces the leaders not to vote to send millions of refugees back to their countries of origin — but nothing else actually seems to change or improve for these displaced millions, who still live in camps, whose resources the GRC still controls, and for whom Morgenthau was fighting to provide food and vaccines. Wilson certainly isn’t taking active steps towards improving those conditions, so his objective in this regard feels no different than if he’d sent out a few strongly worded tweets. Little has actually changed for the character beyond his costume.

In the season finale, Wilson mentions the stares and hatred he feels as a Black man sporting the stars and stripes — something that isn’t dramatized. In a purely symbolic sense, the show understands (and captures, with aplomb) the inherent power of America itself being represented by a Black person, at a time when the American system of power and justice continues to feel at odds with Black people. It works as an abstract idea against our real-world backdrop, and Wilson’s arrival in the finale looks, for lack of more polished phrasing, pretty goddamn cool. But it also only works when divorced from the show’s larger musings about Blackness and Black history. When taken as a whole, the series’ questions surrounding a Black Captain America, and what he comes to represent, feel dramatically unsatisfying, if not entirely unearned.

[widget path=”global/article/imagegallery” parameters=”albumSlug=flag-smasher-explained-a-minor-captain-america-villain-is-now-a-major-mcu-threat&captions=true”]

The Black Falcon

“The legacy of that shield is complicated,” says Wilson, though he never struggles with its complications, beyond alluding to them in a few lines of dialogue. He never weighs what it would mean for him to carry a symbol that, to many including Isaiah Bradley, represents pain and torment, while the narrative places the onus of actually struggling with this contrast entirely on Bradley’s shoulders. Because in the context of the show, Wilson’s ascendancy into the role of Captain America is preordained, and his initial refusal is a mere logistical outcome of delaying that decision until the plot calls for it.

The series’ first two episodes introduce a few structural problems for Wilson. He and his sister Sarah (Adepero Oduye) can’t get a loan in their hometown of New Orleans — a seeming reference to the real-world redlining of loans and resources along racial lines — and when he and Bucky Barnes (Sebastian Stan) visit Baltimore, they’re stopped by white police officers, who assume Wilson is an aggressor. And yet, the show does not make the narrative connection between such racial hurdles and Wilson refusing Captain America’s shield, a decision he appears to have made before the series begins. There are vague allusions to his reasoning in retrospect, like when he mentions doing “what [he] thought was right,” or when Barnes acknowledges that neither he nor Rogers understood what it means for a Black man to hold the shield. But Wilson’s actual reasons for this refusal are not connected back to his experiences as a Black man living in America.

This leads to a key problem for the way Wilson’s story plays out as well as the characters he crosses paths with, who supposedly impact his outlook. Barnes brings Wilson to Baltimore to meet Bradley — a character from the seminal comic Truth: Red, White & Black — where it’s revealed that after World War II, the U.S. government ran Super Soldier experiments on Black soldiers without their knowledge, and Bradley was not only the sole survivor, but spent 30 years behind bars so his story wouldn’t get out.

[ignvideo url=”https://www.ign.com/videos/2021/04/09/isaiah-bradley-the-vile-history-behind-marvels-forgotten-captain-america”]

It’s a loaded invocation of real American history, mirroring the stories of both the Tuskegee Study, which involved U.S. health agencies running secret syphilis experiments on hundreds of Black men for 40 years and denying them treatment, and of Henrietta Lacks, a Black woman whose genetic material became the basis of decades of published cancer research without the knowledge or consent of Lacks or her family. Bradley, having been the U.S. military’s guinea pig when Rogers had previously been its poster child (before going on ice), is understandably disillusioned with the idea of a Black man taking up Rogers’ mantle. He says as much to Wilson, who later mentions Bradley’s plight to his sister Sarah. However, the extent of their conversation is Sarah advising Wilson not to let Bradley, or anybody, tell him who to be.

Wilson’s conversation with Bradley in the fifth episode is a mere expansion on details he already learned in the second — that Bradley had been tortured for decades and kept a secret — so, as written, his Baltimore detour in Episode 5 functions as little more than wheel-spinning. When Wilson eventually opens the Wakandans’ gift of a red, white and blue wing-suit, it isn’t after an episode’s worth of wrestling with his convictions, but after downtime from doing so.

As a member of the U.S. Air Force, and as a Black American, Wilson eventually tells Bradley: “We built this country. Bled for it. I’m not gonna let anybody tell me I can’t fight for it.” This dilemma has been expressed by many Black soldiers throughout U.S. history, who often returned home from war only to face discrimination, but this statement isn’t part of Wilson’s decision-making process. Rather, it’s a postscript in the final episode, after he’s already taken on the mantle and won the day. It’s a line of dialogue that, like so many others in the series, simply alludes to real-world Black struggles, rather than depicting them. Wilson’s dilemma is never about what it means to “fight for [his country]” because he functions as an agent of the State throughout all six episodes, without anyone questioning his right to do so. When the police in Baltimore finally recognize Wilson, they immediately apologize; Black soldiers in the U.S. are not always given this consideration, even when they’re in uniform.

Until the moment Wilson mentions this dichotomy to Bradley, in the season’s closing moments, his psychology isn’t that of a character embroiled in the conflict of what it means to be hated by a country he loves, or what it means to inflict, on his country’s behalf, the same brutality his country inflicts on others — because he’s too busy speaking in platitudes about Karli Morgenthau.

[widget path=”global/article/imagegallery” parameters=”albumSlug=the-falcon-and-the-winter-soldier-10-comics-stories-you-should-read&captions=true”]

And therein lies an even bigger problem with the show’s approach to Blackness. After its initial few examples of real-world structural racism, from Wilson’s inability to get a loan to his encounter with the police, the show then turns him into a mouthpiece for ideas and perspectives that haven’t been confidently illustrated by the writers in the show’s already half-baked invocations of Black struggle.

The Moderate Captain America

Sam Wilson was the first mainstream African American comic superhero, a Harlem social worker created in 1969 by Stan Lee and Gene Colan to reflect the Civil Rights movement. To have this character now embody a perspective that applauds revolutionary goals in theory, but opposes revolution itself on the grounds of method — without taking positive steps himself, beyond the largely symbolic donning of the Captain America name — runs offensively counter to not only his origins, but to the very themes of anti-racism The Falcon and the Winter Soldier half-heartedly invokes.

Ironically, the show aligns Wilson’s outlook with that of structural white supremacy, whose responses to both historical Black revolution and Black liberation movements today have prioritized the decrying of methodology over the struggle itself. By robbing Wilson of all the aforementioned dilemmas, and by having him declare to Morgenthau, “I agree with your fight, I just can’t get with the way you’re fighting it,” the show turns his character from a depiction of real external Black struggle, and real internal Black conflict, into a political abstraction, aligned less with Black liberation and more with what Martin Luther King Jr. referred to as “the white moderate.”

In his 1963 letter from a Birmingham jail, King wrote: “I have almost reached the regrettable conclusion that the Negro’s great stumbling block in his stride toward freedom is not the White Citizen’s Counciler or the Ku Klux Klanner, but the white moderate, who is more devoted to ‘order’ than to justice; who prefers a negative peace which is the absence of tension to a positive peace which is the presence of justice; who constantly says: ‘I agree with you in the goal you seek, but I cannot agree with your methods of direct action.’”

[poilib element=”quoteBox” parameters=”excerpt=The%20show%20certainly%20has%20a%20keen%20awareness%20of%20real-world%20problems%2C%20but%20the%20way%20it%20expresses%20ideas%20about%20oppression%20feels%20hesitant%20at%20best.”]

This alignment may not be intentional — the show certainly has a clear-eyed view of the horrors of Black history, as represented by Bradley, and there’s obviously a big difference between what King was imploring people to do and what Morgenthau did. However, the show’s invocations of modern ideas of liberation and oppression become completely muddled, once filtered through its specific plot. The result can’t help but feel politically apologetic.

The show’s plot concerns the refugees displaced after “the blip,” the in-world name for the return of billions of people in Avengers: Endgame after five years of non-existence. It’s a sci-fi conceit, but the show uses it to draw real-world parallels, like when Wilson alludes to nations finally welcoming the previously un-welcome across their borders during that five-year interim.

The show certainly has a keen awareness of real-world problems, but the way it expresses ideas about oppression feels hesitant at best. For instance, in the first episode, when Wilson says “Trust me, every time something gets better for one group, it gets worse for another,” there’s no real sense of what his ideology on these social mechanics actually is. Why do things get better? Why do they get worse? Most vitally, whose actions result in this betterment or worsening, and what is his own role in this dynamic?

There is perhaps no more bizarre an example of this hesitancy to fully express the characters’ ideologies than in the fourth episode with the conversation about “supremacy.” Baron Zemo (Daniel Brühl), who seeks to wipe out Super Soldiers, has a clear idea of what he means when he uses the word: He’s referring to physical strength and the way it can be recklessly used to enact ideology, even at the cost of people’s lives (like his family’s). He openly compares this “supremacy” to the Nazis, making a clear and unambiguous comparison to white supremacy. Later in the episode, Wilson relays this “supremacist” concern to Morgenthau, but the context shifts, both because of the optics of who’s involved in the scene, and because of how it simply discards Zemo’s original meaning.

To have Sam Wilson, a Black man, and Karli Morgenthau, a bi-racial Black woman, discuss whether or not Morgenthau is “a supremacist” without further specifics leaves a lingering, rotten taste. Zemo, though he invokes Nazism, has a character-centric reason for using the term, a blinkered, vengeful bitterness that aligns with his actions, in the face of what he perceives as “supremacy.” But for Sam Wilson to make this suggestion, and for Morgenthau to respond and call corporations et al. “the real supremacists” in response, suggests an obfuscation of what supremacy they’re actually discussing, and what ideology the show actually has in mind here — which is to say, none. Or rather, none that can be quantified beyond a vague both-sides-ism.

[ignvideo width=610 height=374 url=https://www.ign.com/videos/2021/04/29/the-falcon-and-the-winter-soldier-series-review]

The specter of white supremacy clearly exists across the series, via the show’s subplots about Black struggle, and the many references to the blonde-haired, blue-eyed Rogers (the closest the MCU has come to acknowledging the inherent irony in America’s war against the Nazis being won by its own Aryan übermensch). However, that same consideration and contextualization of white supremacy isn’t applied to the show’s refugee dynamic, beyond Wilson’ briefly alluding to the people who were finally accepted across borders after billions were snapped out of existence and the world needed their help to rebuild, but are no longer welcome after “the blip.” Instead, the “supremacy” question is turned on Morgenthau, without either character in the scene completing the phrase, or gauging the relationship between white supremacy and refugeeism.

“Supremacy” without the “white” prefix, or any prefix, isn’t a reference to an actual ideology. Rather, it’s a shortcut to reflect real world political struggles as if they were some sort of Easter egg, akin to name dropping “Stark Industries” or some other Marvel mainstay. It leaves Wilson and Morgenthau in a strange, in-between place where their perspectives as Black characters, in a world of racial oppression, feel half-formed.

In fact, the “supremacy” chat isn’t even the only time the series makes such a haphazard real-world allusion. In the final episode, when John Walker (Wyatt Russell) confronts Morgenthau over the death of his friend Lemar Hoskins (Clé Bennett), the show’s other prominent African American soldier, Morgenthau claims that killing him was an accident, and that she doesn’t want to “hurt people that don’t matter.” In turn, Walker asks: “You don’t think Lemar’s life mattered?”

To place these words, so directly evocative of the Black Lives Matter movement, in the mouths of these specific characters suggests a fundamentally askew and borderline offensive approach to how the show contextualizes real-world Black oppression. It puts a bi-racial Black woman, who spends the show fighting against structural oppression and armed security forces, in the position of dismissing a Black life. It puts Walker, a white man and an armed and uniformed agent of the state — who, by his own admission, has done questionable things on behalf of the U.S. military in Afghanistan, and even murdered an unarmed man in public with only symbolic blowback — in the position of affirming that a Black life did, in fact, matter. It’s a completely sudden and ass-backward injection of a loaded political dimension, which the series was clearly not prepared to handle. Unfortunately, this is par for the course.

[widget path=”global/article/imagegallery” parameters=”albumSlug=how-sam-wilsonfalcon-became-captain-america&captions=true”]

The Legacy of the Shield

The show’s final episode falters on numerous fronts, including speeding through Walker’s redemption arc (thus also raising the question of who, in a show about soldiers vs. pro-refugee revolutionaries, is worthy of redemption in the first place). Although, where it falters most is in its framing of Sam Wilson’s eventual triumph after embracing the Captain America legacy, which has been an anchor of the MCU’s morality ever since Captain America: The First Avenger.

The 2011 film creates a Steve Rogers who’s pure of heart and who only wants to help people. However, the film divorces the central conflict from real-world ideologies; Nazi offshoot HYDRA and its leader the Red Skull seek global domination, but they’re unconcerned with Hitler’s philosophies. In the process, Captain America, as a symbol during World War II, only needs to oppose this abstract domination, but doesn’t need to overtly stand against white supremacy. (Similarly, HYDRA’s goal in Captain America: The Winter Soldier is fascist control divorced from real-world fascist dogma).

The Falcon and the Winter Soldier primes itself as a corrective, both by re-writing the MCU’s history to include forgotten Black Super Soldiers, and by depicting the racism faced by a character who eventually takes up the Captain America mantle. However, the mantle itself isn’t framed through this corrective lens, and the show remains uncertain of what it means to hold the shield despite the horrors committed in its name. With the world’s eyes on Wilson, he establishes his presence as the new Captain America not by fighting forces of oppression, like the GRC, but by trying to appeal to their better natures and walking away.

Like his predecessor, the new Captain America stands against. Through his actions, he stands against Algerian kidnappers, he stands against the Flag Smashers, and he stands against Karli Morgenthau killing to achieve her goals. But despite the show weaving real-world oppression into its fabric, and nominally delaying Sam Wilson picking up the shield, there’s little sense of what this new Captain America actually stands for, beyond standing in the way.

[ignvideo width=610 height=374 url=https://www.ign.com/videos/2021/04/30/how-falcon-and-winter-soldier-ushered-in-marvels-evil-future]

Xbox Shoes Reportedly In The Works At Adidas

Microsoft appears to be making a series of Xbox-themed sneakers in collaboration with Adidas. According to a new report from Complex, at least four Xbox shoe releases are scheduled for this year.

The report states that leaked documents from Adidas reveal the work-in-progress project to make a whole bunch of shoes themed after the Xbox consoles. Not surprisingly, they appear to have black, white, and neon green colors and feature the Xbox logo prominently on the heel.

A prototype of the first pair of Adidas-Xbox shoes to be released, according to Complex's report.
A prototype of the first pair of Adidas-Xbox shoes to be released, according to Complex’s report.

The first pair of shoes will be released in June, and they’ll be a promotional version of Adidas’s new Forum Tech Boost style. Then, in October, two Xbox-themed pairs of Adidas’s Forum Mid will drop, followed by another model of the Forum Tech Boost in November. The report also states that more Xbox shoes will be coming in 2022.

Also, in case you were wondering, the shoes will come in green boxes with Xbox branding. There’s no word yet on price.

This report comes hot on the heels of news that PlayStation is launching another pair of themed shoes later in May in collaboration with Nike and LA Clippers player Paul George. Those will be $120 and feature a bunch of PlayStation aesthetic touches, from a blue and white color scheme to PlayStation shape texturing.

A Longtime The Office Mystery Has Been Solved

After 13 years, it has finally been revealed that Tennis star Andy Roddick was the sperm donor that Jan Levinson used to get pregnant on The Office.

As reported by EW, Jenna Fischer (Pam Beesly) and Angela Kinsey (Angela Martin) shared this behind-the-scenes story on their Office Ladies podcast while discussing the season four finale “Goodbye Toby.”

Screenshot_2021-05-08 The Office - Peacock
Image Credit: The Office via Peacock

In the original script for the episode, Kinsey explained how this cut scene would have played out and how Jan would have told Michael Scott that Roddick was the sperm donor and father of Astrid Levinson.

“The tennis player?” Michael asked.

“Well, it’s a little more than that. He’s the sixth-ranked player in the world and he’s won four grand slams,” Jan responds.

‘That’s a lot of grand slams, I guess,” says Michael.

Jan then continues to tell him that “he’s a humanitarian — something with orphans.”

Michael and Jan would have sat in silence for a moment, and then Michael would ask, “can I just sit here for a minute without more things coming into my head?”

[ignvideo url=”https://www.ign.com/videos/2021/01/01/the-top-10-office-episodes-of-all-time”]

The scene unfortunately did not make it past the editing room, and this bit of The Office lore had been hidden away since the episode aired in 2008.

Fischer continued by saying that Roddick was a good friend of Rainn Wilson (Dwight Schrute) and would frequently visit the set during filming.

“I have to imagine that the reason they wrote it as being Andy Roddick’s sperm was a little bit of a nod to Andy, who has an amazing sense of humor. I am so sad for his sake that this did not stay in the episode,” Fischer said.

For more on The Office, which was reportedly 2020’s most streamed show, check out our ranking of the top 25 The Office episodes and a never-before-seen cold open that was unveiled on Peacock.

[ignvideo url=”https://www.ign.com/videos/2020/04/30/5-reasons-theres-hope-for-an-office-reunion”]

[poilib element=”accentDivider”]

Have a tip for us? Want to discuss a possible story? Please send an email to [email protected].

Adam Bankhurst is a news writer for IGN. You can follow him on Twitter @AdamBankhurst and on Twitch.

Daily Deals: Save $170 on the Samsung Galaxy Watch 3, Door Dash Gift Card Sale

Welcome to our Saturday deals page, and not a moment too soon, as the Samsung Galaxy Watch 3 is seeing a crazy discount this weekend. Slashed in price by $170, it brings this featured packed accessory into a price range that’s much more appealing than it’s traditional listing. Doordash deals continue this weekend as well, as well as robotic vacuum discounts and even a nice little Oculus Quest 2 purchase bonus should you buy one over at Newegg.

Daily Deals for May 8 2021

[poilib element=”commerceDeal” parameters=”slug=daily-deals-may-8-2021″]

The IGN Store Now Carries Collectibles

In addition to officially licensed, limited edition apparel, the IGN Store is now stocking collectibles and figures from some of the best animated franchises.

[poilib element=”commerceDeal” parameters=”slug=ign-store-collectibles”]

More Video Game Deals

[poilib element=”commerceDeal” parameters=”slug=daily-deals-games-roundup”]

Xbox Series X Expansion Drive Gets Discount On Newegg

The Xbox Series X and Xbox Series S both support expanded storage for playing next-gen games, but doing so requires a proprietary storage card. Right now, that Seagate Storage Expansion Card for Xbox Series X|S is on sale at Newegg, giving you more than $20 off its regular price so you can install even more games.

To take advantage of the 10% discount, all you have to do is enter the promo code 93XQY65 in the code field during checkout. This will give you the discount, which drops the price down to $198. Though that is still nothing to sneeze at, the card is the only one that supports direct play of Xbox Series X|S games other than the consoles’ own internal storage. Currently, other external drives, including other SSDs, only support storing these games, and they must be transferred to the internal drive to play.

Designed in collaboration with Microsoft to ensure compatibility and performance, the Seagate drive is meant to offer the exact same experience you’d get running a game off the consoles’ internal NVMe SSDs. That means support for Quick Resume and very fast loading times, and with 1 TB of storage, you can put a whole bunch of games on it.

It remains to be seen if any other manufacturers will release their own compatible expansion cards for Xbox Series X|S, but because that hasn’t happened yet, we rarely see price drops on Seagate’s model. If you’re running out of space already and don’t want to delete your favorite games, now’s a great time to buy the drive. That’s especially true if you’re taking advantage of Newegg’s recent Xbox preorder discounts, which have knocked off $10 on upcoming games like Biomutant.

The Untold Drama and History Behind Final Fantasy 5’s Fan Translation

Most notable RPGs from Japan and other countries in modern gaming get official translations for other territories at or soon after launch, but that wasn’t always the case. There’s a long lineage of RPGs whose well-known English translations stem from fans, not developers. From the proto-Persona Shin Megami Tensei: if… to the beloved tactical RPG Bahamut Lagoon, many of the most obscure, yet beloved, foreign-language RPGs of the ’80s and ’90s have been painstakingly translated into English by hard-working amateurs.

The proliferation of this phenomena can be traced back to a handful of teenagers whose disagreements and messy ambition ultimately paved the way for one of the most notable fan-works of the 1990’s: a working English hack of Final Fantasy V. Of the members of RPGe, the group credited with producing the hack, none of them better reflect the heady days of early fan translation than Derrick “Shadow” Sobodash, a lonely high-school student who didn’t let his lack of technical expertise or Japanese knowledge stop him from tackling such a demanding project. His relationship with other members of RPGe, like Myria and SoM2Freak, would lead to disagreements, drama, split partnerships, and more, but their collective work would produce renowned fan translations that are still frequently played to this day.

[ignvideo url=”https://www.ign.com/videos/2020/04/03/final-fantasy-biggest-rpg-series-of-all-time-infographic-content”]

And on that note, it’s essential to understand that the final version of the famous ’90s FFV English hack you can download on fan websites today is almost entirely the work of three people, known as “Myria,” “Harmony7,” and “SoM2Freak.” However, prior to their involvement – which is well-explored in a 2017 Kotaku article on the topic – Sobodash and several other individuals in the nascent fan translation community were publicly working on a translation for FFV, and their project racked up thousands of views on the primitive internet. Sobodash and his compatriots may not have contributed to the hack itself to the same extent, but their promotion of the concept of English “fanslations” helped to inspire others to pursue their own projects. There was some tears shed and friendships broken along the way, but the impact that RPGe had on the world of fan translations can’t be overstated.

’90s Script Kiddies

Sobodash was part of the first generation of kids who truly grew up online in the mid-to-late ’90s. A self-described “script kiddie” who would use other people’s code to access unauthorized computer systems for fun, Sobodash started using bulletin board systems (BBSes) in his early teenage years. Prior to his interest in hacking Super Nintendo games, Sobodash’s dalliances with tools and malware he found online would occasionally land him in hot water. At one point, he accidentally emailed a copy of the controversial book The Anarchist Cookbook to every email address in his high school from the administrator’s account after obtaining access with a “keylogger,” a tool that records keystrokes made by a user.

Though this stunt earned him a lifetime ban from his school library, Sobodash quickly found a new obsession: untranslated Super Nintendo games. Having already beaten most of the SNES library by sharing rented games with friends, Sobodash became fixated on the possibility of playing these lost games, immersing himself in the vibrant online Square fan community in the process.

But his interest and passion developed into a directive after he stumbled upon an incomplete fan translation of the Japan-only Final Fantasy II by SoM2Freak and another user, “Demi.” Even though the buggy FFII fanslation simply ran out of English text only an hour or two into the JRPG, it forever changed the then-14-year-old Sobodash.

[widget path=”global/article/imagegallery” parameters=”albumSlug=every-ign-final-fantasy-game-review&captions=true”]

Sobodash clung to the realization that hackers could translate these old games by manipulating their files. That might seem obvious now, but back in 1996, the idea of ROM-hacking was very much in its infancy. Though the Dutch group Oasis pioneered the concept of fan-translation back in the early ’90s with hacks of MSX games like Hideo Kojima’s Snatcher and cult JRPG The Legend of Heroes, the concept had yet to be popularized online. SoM2Freak and Demi never completed their Final Fantasy II translation, but it inspired Sobodash and other would-be hackers to reach out to the duo for tools and advice on how to start their own hacks.

Sobodash didn’t know much about SNES programming and had self-described “pretty terrible” understanding of the Japanese language, but he was determined to translate Final Fantasy V himself. SoM2Freak and Demi’s abandoned translation of Final Fantasy II actually had begun life as an attempt to translate FFV, but the duo soon decided that that goal was too ambitious for a first project. (In fact, that project grew out of yet another FFV translation effort announced by a group called Kowasu Ku, which never produced any meaningful progress.) However, that didn’t stop Sobodash from following in their footsteps.

At the time, Final Fantasy VI (initially Final Fantasy III in English) was the latest and greatest game in the series, which meant that FFV was the next-best thing, and the next object of his ever-growing obsession. From his research, Sobodash also knew that an English translation had been released online in 1996 by a fan named Mark Rosa, which would make the process much easier, given his lack of Japanese skills.

SoM2Freak eventually sent Sobodash some of the rudimentary fan-developed tools they used to translate FFII – a sprite editor and a text editor – but Sobodash quickly concluded that they were too clunky to use and decided to find his own. (One of them crashed every time he alt-tabbed out of it.) After obtaining a superior sprite editor from another fanslator’s Dragon Quest I & II hack and a different hex editor, Sobodash sat down and put himself to work.

[ignvideo url=”https://www.ign.com/videos/2015/09/10/final-fantasy-v-official-pc-release-trailer”]

Armed with his 380-page paper translation of Final Fantasy V, his hex editor, and printed-out copies of the game’s Japanese font, Sobodash began creating physical flashcards to teach himself which hex code corresponded to each Japanese and English character. While this might seem like a waste of time, the hex editor that Sobodash used was so primitive that it didn’t have a table that would break up and sort the hex code for you. Instead, Sobodash was simply looking at unbroken lines of raw hex for hours at a time, which meant that memorization was important. Needless to say, it was tedious work.

He would even carry a gigantic three-ring binder filled to the brim with hexadecimal tables and the English script to his high school, spending hours during class and lunch breaks transposing the hex code into romanji – Japanese characters rendered in English text. His translation project claimed casualties, too: the sheer amount of paper involved eventually led to the messy demise of his cheap family printer.

While Sobodash admits that this low-tech approach was far from optimal, his teenage enthusiasm carried him through. He knew that the online Square fan community was hungry to play these games in English, and any translation project would draw a lot of attention. Though he had yet to produce much in the way of a usable hack, Sobodash promoted his project by manipulating images from FFV with Photoshop. He removed the Japanese text and replaced it with phrases from the English translation to give the illusion of miraculous progress to others.

And like that, some poorly Photoshopped images led to word of Sobodash’s project travelling fast around the Square fan community. Over the next few months, several fans reached out to the teenage translator to offer help. One of them was a college student who went by “Hooie.” He and Sobodash quickly became friends, talking over the early IM service ICQ several times a week. Unlike many of the other would-be collaborators, Hooie brought substantial technical knowledge as a computer engineering major. He also wasn’t shy about occasionally asking his Japanese instructors at his university to help him translate enemy or item names.

With his help, the duo were able to use hex editing software to actually replace some of the game’s Japanese text with English, and they even released a few patches on the Final Fantasy Mailing List. It was slow, arduous work, and the duo were not plugged into the fledgling emulation community, resulting in many bugs in the few patches they did release. But their progress still attracted a substantial amount of attention from fellow early internet enthusiasts, including rivals in the fan translation scene.

RPGe Lives

In mid-1997, a notable figure in the world of emulation known as “Zophar” accused Sobodash and Hooie of stealing the work of a fellow translator, David Timko, who was also working on his own English patch for FFV. Sobodash chalked the whole ordeal up to a misunderstanding, and Timko and Sobodash eventually buried the hatchet and partnered to produce one patch together. That sense of unity eventually led the group to coin an official name for itself, RPGe, which would be the label that Myria and Harmony7’s completed hack would be released under the following year.

Myria first stumbled on RPGe’s projects while researching her own passion project, a version of Final Fantasy IV that would restore many of the changes localizers made to the English version, particularly the dozens of items deemed too complicated for Western audiences. While Myria’s interest in FFV was relatively low, the challenge of translating an unknown game intrigued her, so she decided to check out the group’s in-progress patches for herself.

Myria quickly concluded that the hex-editing process the RPGe hackers like Sobodash were using to modify the game files would never be able to produce a complete hack.

[widget path=”global/article/imagegallery” parameters=”albumSlug=top-10-final-fantasy-bosses&captions=true”]

In simple terms, they were modifying the text of the game directly without modifying the code, she explained. “In FFV, as with many older Japanese games, all of the Japanese characters were the same size. In English, imagine if the letter I and the letter W were the same width. It just looks bad. The Japanese version of the game is limited to 16 characters per line. If you think about Japanese as a language, that’s fine, but it’s way too low for English…It just wasn’t going to work.”

Though RPGe presented a unified front on its webpage, as Myria recalls, the group was beset by internal factionalism even at the best of times. Myria tried to explain the shortcomings of their text-only approach to Sobodash, Timko, and their collaborators, but her arguments failed to convince her fellow hackers.

“I basically just told them that the approach they were taking was completely wrong, and that we needed to modify the game code to make it work,” she said. “Well, they wanted to continue what they were doing, but SoM2Freak agreed with me, so we just went and started our own version of the project.”

Once Myria determined the rest of RPGe didn’t agree with her approach, she and SoM2Freak restarted the hack fresh from there. Over the next few months, Myria used a variety of tools to disassemble FFV’s machine-level code into terms she could understand, and she eventually reverse-engineered the parts of the code that displayed text. She then modified those portions of the game code to better suit the English language. Their version would, of course, go on to be the famous fan translation that is still remembered fondly today.

[ignvideo url=”https://www.ign.com/videos/2013/03/29/final-fantasy-v-ios-trailer”]

Meanwhile, as RPGe’s digital presence continued to grow as the group announced more and more ambitious translation projects, the pressure of e-celebrity took its toll on Sobodash. By promoting himself as the public face of the fledgling group, he opened himself up to a flood of hate mail and death threats from anonymous internet denizens desperate to play these unknown titles. Sobodash believed that RPGe was performing a vital service to the Square fan community by translating these lost games, and took the hobby very seriously as a result – perhaps too seriously.

The fact that Myria and SOM2Freak had essentially taken over the FFV project that he helped start did bother him, but that wasn’t necessarily the sole source of his growing anguish. Sobodash saw RPGe as an extension of himself, a group in fierce competition with rival organizations to blaze bold new trails in the fan translating scene. To Sobodash and many others, it was a neverending race to see who could translate the most games in English. It was a lot of pressure, even if somewhat self-imposed, for a teenager to handle.

In early 1998, when fellow hacker Demi published a lengthy parody of Sobodash that painted him as lazy and selfish, Sobodash was absolutely devastated. Though Sobodash disagreed with the characterization, Demi was an influential figure in the community, and his opinions held a lot of sway. Not only was he one of the first fan translators on the scene, he owned one of the most popular rom-hacking forums of the day. Whether true or not, Sobodash felt like all of his online friends were laughing at him, and in his own words, he finally “snapped.” He typed one last message to RPGe and then left the scene entirely.

“I can’t tolerate the number of people who send me flames and death threats, it’s more than I can bear to handle,” his final message reads in part. “I’m going off now to work on my own. Maybe I’ll program, maybe I’ll translate for myself, like I used to when it was fun, I don’t know but please wish me well in whatever I do…I’m not sure who’s going to take charge here, pull RPGe back together, and manage our many members. I hope they can keep the spirit of doing this all for fun alive and well.”

By the time of Sobodash’s exit, all four of RPGe’s co-founders had exited the organization, leaving Harmony7 and another hacker named “MagitekKn” to manage it. Meanwhile, the FFV translation had trouble of its own: when native Japanese speaker Harmony7 took a look at SoM2Freak’s script, he made many corrections to it. According to Myria, SoM2Freak resented the fact that Harmony and Myria made changes to the script and ended up growing upset at them both as a result.

“I think he was pretty mad at me,” Myria recalled. “I honestly feel bad about how we handled it, but we were kids at the time.”

[widget path=”global/article/imagegallery” parameters=”albumSlug=infographic-content-final-fantasy&captions=true”]

The official release of the FFV patch – the first completed fan translation in English – didn’t come until October 1998, but by that point, Myria wasn’t even involved. She was too busy pouring hundreds of hours into Final Fantasy VII, which had released the previous September.

“It was all Harmony7 at the end,” she says, laughing. “All I did was the programming, and I was done by that point.”

By late 1998, Sobodash had completely exited the online Square fan scene and immersed himself at a job he got at a local pizza joint. He figured out pretty quickly that playing video games with his new friends was preferable to getting yelled at by strangers online. Still, though he dabbled with translations in his spare time as the years passed, he never quite felt the same passion for it than he did back in 1996.

“In 1997, translating games was uncharted territory,” he said. “There were few tools and few documents. None of us knew what we were doing: it was educated guesses, trial and error, and tinkering. I was learning and doing something few other people were able to do, and we were all able to teach each other….In most fields, you have to study and struggle for years to be an expert. However, if you invent a new field, then no matter how limited your knowledge is, you are an expert by default. I think that is what I was most after. I wanted more than anything else to be good at something no one else was.”

Today, it’s difficult to draw firm conclusions about the legacy of RPGe. Much of the group’s online presence has been lost to ever-churning fans of digital progress – the Wayback Machine captured only a handful of ancient pages that mention the group. Sobodash himself says that he doesn’t even have any of the group’s work on his own computer. What’s clear is that Myria’s machine-level reverse-engineering pioneered the approach that an entire generation of fan translators would use on notable English hacks, and it’s still very much part of the basic procedure that hackers use today.

Still, while early hacking groups like RPGe might have fallen apart due to changing tastes and personal differences, they promoted a concept that inspired many JRPG fans to recognize the importance of non-localized games like Mother 3, Trials of Mana (Seiken Densetsu 3), and Ace Attorney Investigations 2. Sobodash might have never lived up to his lofty teenage ambitions, but he and his fellow early hackers made a mark on history just the same.

“Most people have stories of high school sports or funny anecdotes about school life and friends,” he said. “In place of that, I have hundreds of hours of hammering away at [a] screen full of hexadecimal. I cannot say if that should fill me with pride or sadness.”

[poilib element=”accentDivider”]